精神/身体健康

情绪压力是身体疾病的主要原因,从癌症到自身免疫疾病和许多其他慢性病。处理情绪的大脑和身体系统与荷尔蒙器官、神经系统,尤其是免疫系统密切相关。Maté博士对精神和身体关系的洞见见于:当身体说“不”的时候发表在多种语言五大洲开创性的著作。

文章和采访

音频和视频

音频

对杰米·基尔斯坦(Jamie Kilstein)和艾莉森·基尔肯尼(Allison Kilkenny)的广泛采访;公民电台(美国突破电台):

  • 第一部分(2/20/10)- “在战争在药物”和政治;滥用止痛药的药物;社会,断线,和成瘾;减少伤害和监督注射部位;压力和疾病;ADD和其他儿童问题的根源环境。
  • 第二部分:美国的过度用药;同情拉什林博;哈珀的眼睛死;健康的愤怒和免疫力;建议对吸毒成瘾者;是什么吸引了队友博士瘾的工作?

视频

当身体说“不”时:隐藏压力的代价,是一个激烈争论的论点,压力在大多数慢性疾病的发病中起着主要作用。《当身体说不》受到读者的热烈欢迎,并以八种语言在五大洲出版。该书将现代科学的最新发现与许多病人、普通人和名人的凄美而引人入胜的故事结合在一起。这本书在医学界既受到了支持,也受到了争议。

常见问题解答

问:你在书中展示的信息有什么实用价值?

一个。当患有风湿性关节炎的人去看医生时,只给他们开消炎药是不够的;他们还应该参与一场关于引发炎症的生活压力的对话,事实证明,炎症总是会发生的。当然,终极目标是帮助人们培养对不必要的压力说不的能力,这样他们的身体就不会最终替他们说不。

人们可能希望探索并接受全方位的可用药物治疗 - 而在同一时间一个需要不相信,这就够了,或者这就是一个人的选择结束。In addition to whatever physical modalities or treatments are offered or accepted, when the time is right and the person is ready, there’s tremendous value to cultivating a real understanding of how one has lived one’s life, maybe in ways that haven’t been supportive of oneself. That exploration can provide insights and possibilities for change that can greatly improve the quality of one’s life, with or without a serious disease. Healing (which, in its origins, literally means “making whole”) is a matter not just of physical modalities but of understanding how we generate stress, and learning how not to generate stress.

无论是在文献中,还是在我亲眼所见的例子中,都有充足的证据表明,这种方法可以促进康复,延长生命,最重要的是,可以提高患者的生活质量。有些人比他们的医学预测活得更久或更健康。

我希望卫生专业人员也将发现这一信息在提供更好和更全面的护理方面有价值。

问:你的意思是我为自己的疾病创造了条件吗?如果是,你不是在责怪受害者吗?

一个。首先,责备与此无关,所以我们先把这个问题排除掉。正如上面我写的,责任是一个无用的商品在试图理解或解决一个复杂问题,是否一个指责自己什么的/别人(父母,一个人的基因,等等)是常见的混淆责任与责任,我提倡并与责任无关。责任与拥有所有权有关,就像这个词听起来的那样,与“反应能力”有关——有效和聪明地反应的能力,以一种不同的方式。

问:好吧,但说,我负责,我不知道怎么说比说我引起的,这是我的错,还是我做不同的。我不知道如何解决这暗示你在说什么。

一个。我理解这一点。语言是有局限性的。这是非常棘手的话题,像“事业”,而不是听起来像是我在个人化的问题,或指责-“这是你自己带来的。”我不是这个意思。我想说的是,通过没有有意识的将自己的,完全可以理解的原因,和自己的情感生存,因此当时有效,你已经开发出一种个性风格,结果在长远来说对你的健康有害。不能说不,需要自己承担别人的问题,驱动的需要永远是“好”或“帮助”或“积极的”或“捣乱”,即使这意味着压制自己的情感,这些特征都是反应早期童年经历和情况下,孩子没有控制。这甚至不是一个有意识的选择;这更像是年轻的自我为了在紧张的情感水域中漂浮而做出的自动决定。随着时间的推移,如果这些模式得到强化,成为人格中僵化的一部分,而不加以检查,它们可能会对免疫系统功能产生有害影响,甚至会导致严重的疾病。它们最初出现是对压力的反应,但从长远来看,它们本身对身体和精神都有难以置信的压力(正如我在书中讨论的,这是不可分割的)。

所以,是的,从某种意义上说,你为自己的疾病创造了条件,但只是在"你"和"被创造"这两个词后面加了两个关键的星号。你当然没有刻意创造它,也没有创造你成长的外部环境;在某种程度上,它也不是真正的你,如果我们所说的“你”是指你的思想或灵魂中做出有意识、理性、有目的选择的那部分。相反,随着时间的推移,你逐渐形成的个性做了它需要做的事情,以保持完整,它发展出一些策略,随着时间的推移,适得其反。它不知道什么是更好的,没有任何后悔或痛斥这一点的意义——只有利用这些知识来增强自己。

Taking responsibility means recognizing that you’re the one who can now begin to recognize those patterns (which until now have remained hidden and automatic) and start to do the work to change them – which is really just the work of honouring and (literally) embodying your own, true, authentic self. Sometimes it takes a catastrophe to bring us back to ourselves, to what’s really important. For some people that takes the form of a loved one dying or a horrible accident. I know this may be hard to accept right now, but you might want to consider the view that your disease has actually come along to bring you back to yourself. The great spiritual teacher A.H. Almaas talks about “a part of you that loves you so much that it will make you suffer greatly, to teach you – because what else can it do? That’s its job.”

我相信疾病如癌症、肌萎缩性侧索硬化症、多发性硬化等,导致了这么多的痛苦的人,都来教一些,如果中学到的教训是,同情自己,那么“老师”已经完成了工作,可以走开。这并不能保证,但我见过很多这样的人,他们要么活了下来,要么活得比医学预测的要长,或者至少大大提高了自己活着的生活质量。研究文献证实了这一点。

问:你真的认为有特定类型的人会患上特定的疾病吗(例如,渐冻人(ALS),多发性硬化症(MS)等等?)

一个。我不认为它有那么简单,如果是的话,我肯定没有那样的洞察力来画一个一对一的链接。没有人格“导致”疾病。但是我们的情绪越压抑,我们就越不能对世界的要求说“不”,我们承担的越多,我们也就变得越有压力。正是这种压力,在很大程度上导致了疾病的发生,而不是直接的人格因素。根据我的经验,ALS患者往往是所有患这类疾病的患者中情绪最压抑的——他们对自己童年时期的愤怒和痛苦的经历进行了最严密的防御——但这不是医学事实,只是一个普遍的印象。再说一次,这不是他们的错——这只是他们如何学会度过童年的问题——而我们如何度过童年则塑造了我们的个性。(还要记住,我并不是说情绪压力“导致”了疾病,而是说它是一个主要的诱发因素,为疾病的发生奠定了基础。)

我认为,以听取疾病患者自身所使用的语言,它可以有一个雄辩的,尖锐的,并在描述他们的个性和情感世界如何预示着他们的疾病,有时怪诞的精度是非常有用。There a few examples that I cite in the book, including Jonathan Swift, author of Gulliver’s Travels, who actually predicted his own dementia (he later died of Alzheimer’s disease) in his poetry, and also in his conversations: on a walk with a friend once, he pointed to a decaying tree and said, “I shall be like that tree; I shall die first at the top.” Jacqueline du Pré, the world-famous cello prodigy, once told her sister Hilary in childhood, in a secretive whisper, “Hil, don’t tell Mum but… when I grow up, I won’t be able to walk or move.” In both cases, these sensitive souls were not just making uncanny future predictions; they were expressing in metaphor what they already felt inside, what their world was like. These premonitions can also be stored in the unconscious; take my ALS patient who, after a lifetime of recurring nightmares of being buried alive, walked into a doctor’s office following her diagnosis to see a poster that said “ALS is like being buried alive.”

自心灵和身体是分不开的,也许并不奇怪,这些先兆的隐喻可以成长为混凝土物理现实,但它仍然是惊人的,提醒医疗护理的重要性真的听人们的故事,他们的经历,他们的语言,线索如何体验这个世界。