文章与访谈

音频视频

声音的:

杰米千斯坦和阿联酋基尔肯尼的广泛访谈;公民收音机(突破性无线电网络,U.S.A.):

  • 第一个(2/20/10)-“禁毒战争”和政治;用作止痛药的滥用药物;社会、脱节和成瘾;减少危害和监督注射场所;压力和疾病;ADD和其他儿童问题的环境根源。
  • 第二部分:美国的overmedication;同情拉什·林堡;斯蒂芬·哈珀那双没有生气的眼睛;健康的愤怒和免疫力;成瘾的建议;是什么吸引了Maté博士对成瘾工作的兴趣?

视频:

图书

当身体说不:隐藏压力的成本,是一种热情地认为,压力在最慢性疾病的发作中具有重要作用。当机构没有将现代科学的最新发现与许多患者,普通人和名人的巨大故事中的最新发现,读者受到读者的热情,并在五大洲发表了八种语言。这本书受到了医学界的支持和争议。

常问问题

问:您在本书中呈现的信息的实用价值是什么?

一种。当有人来医生有类风湿性关节炎时,他们不足以达到抗炎;它们还应从事关于引发炎症发作的生命压力的对话,因为情况下是如此。当然,最终的目标是帮助人们培养对不需要的压力来说否的能力,以便他们的身体不必为他们说。

人们可能希望探索和接受所有可用的医疗手段,但同时,人们也不必认为这就足够了,或者这就是人们的选择。除了提供或接受的任何身体方式或治疗之外,当时机成熟,患者已经准备好了,培养一个人对自己生活方式的真正理解是有巨大价值的,也许是不支持自己的方式。这种探索可以为改变提供洞见和可能性,从而大大提高一个人的生活质量,无论是否患有严重疾病。治愈(它的起源,字面上的意思是“完整”)不仅仅是一个物理形态的问题,而是理解我们如何产生压力,并学习如何不产生压力。

在文献中,在我目睹了非常特写的情况下,有充分的证据表明这种方法可以促进治愈,延长生活,最重要的是提高患有疾病的人们的生活质量。与他们的医学预期预测,有些人过得长,或者更健康。

我希望卫生专业人员能否发现这些信息有助于提供更好更全面的护理。

问:你真的在说我为自己的疾病创造了条件吗?如果是这样,你不是责怪受害者吗?

答:嗯,首先,责备与它无关,让我们从等式中取出。As I’ve written above, blame is a useless commodity in trying to understand or deal with a complex problem, whether one blames oneself or something/someone else (one’s parents, one’s genes, etc.) It’s common to confuse blame with responsibility, which I am advocating and which has nothing to do with blame. Responsibility has to do with taking ownership and, just as the word sounds, with “response ability” – the ability to respond effectively and intelligently, in a way that makes a difference.

问:很好,但是说我有责任,我不认为这和说我造成了这一切,是我的错,是我的所作所为有什么不同。我看不出你说的话中有什么暗含。

一种。我明白那个。看,语言有局限性。谈论像“原因”这样的东西是非常棘手的,没有听起来像是个性化问题,或指向手指 - “你把它带给自己。”这不是我所说的。我所说的是,通过无情的意志,以及完全可以理解的原因,与自己的情绪生存有关,因此当时有效,你已经开发出一个糟糕的个性风格从长远来看你的健康。The inability to say no, the need to take on other people’s problems as your own, the driven need to always be “nice” or “helpful” or “positive” or not “rock the boat”, even if that means suppressing one’s own emotions – these traits are all responses to early childhood experiences and circumstances, over which the child has no control. It’s not even a conscious choice; it’s more of an automatic decision the young self makes in order to stay afloat in stressful emotional waters. Over time, if those patterns get reinforced and become rigid parts of the personality and remain unexamined, they can have detrimental effects on immune system functioning, even to the point of serious illness. They first emerge as responses to stress, but in the long run they themselves are incredibly stressful to body and mind (which are inseparable, as I discuss in the book.)

所以,是的,在某种意义上,我在说你为你的疾病创造了条件,但只有两个关注的星系,附着在“你”和“创造”的单词中。你当然没有刻意创造它,你也没有创造你长大的外部条件;并且在某种程度上,如果是“你”,我们的意思是你的思想或灵魂的一部分,就会有意识,理性,有目的的选择。相反,随着时间的推移,您的新兴人格确实需要做的事情来保持完整,并且它开发了一些已经过时的策略。它不得不更好地了解,并且唯一的遗憾或belabouring这一点 - 才能现在使用这种知识现在能够赋予自己。

承担责任意味着要承认你的人现在可以开始认识到这些模式(直到现在仍然隐藏和自动)和开始做改变他们的工作——只是工作的尊重和体现自己的(字面意思),真实的,真实的自我。有时需要一场灾难才能让我们找回自我,找回真正重要的东西。对一些人来说,他们所爱的人死去或遭遇可怕的事故。我知道这现在可能很难接受,但你可能想要考虑一下你的疾病实际上是为了让你恢复自我。伟大的精神导师A.H. Almaas谈到“你的一部分如此爱你,它会让你遭受巨大的痛苦,来教你——因为它还能做什么?”这是它的工作。”

It’s my belief that diseases like cancer, ALS, multiple sclerosis and so on, that cause so much suffering for people, all come along to teach something – and that if the lesson is learned, with compassion for oneself, then the “teacher” has done its job and can then take a hike. That’s not a guarantee, but I’ve seen many examples of people who have taken on their illnesses in this way and either survived or far outlived what medical science would have predicted, or at least greatly improved their own quality of life while alive. And the research literature confirms this.

问:您是否真的认为有特殊类型的特种疾病类型(例如,ALS个性,女士人格,等等?)

答:我不认为这是简单的,或者,如果是,我当然没有洞察那样绘制一对一的链接。没有个性“导致”疾病。但我们越情绪化的是,我们越少我们可以对世界的要求说“不”,我们越多,我们也越强烈,我们也变得更加强调。然后,这是压力,这有助于以主要的方式促成疾病的发病 - 不是直接性格。In my experience, people with ALS tend to be among the most emotionally repressed of all the patients with these sorts of illnesses – the most heavily defended against their own experience of anger and pain from childhood – but that’s not a medical fact, just a general impression. Again, that is not their fault–it’s simply how they learned to survive their childhoods–and how we survive our childhoods shape our personalities. (Remember, too, that I don’t claim that emotional stress “causes” disease, but rather that it’s a major predisposing factor, laying the groundwork for disease to arise.)

我确实认为听听疾病患者自己的语言是有用的,他们可以用一种雄辩的,尖锐的,有时怪异的精确描述他们的性格和情感世界如何预示他们的疾病。有几个例子,我在书中引用,包括乔纳森·斯威夫特,格列佛游记》的作者,实际预测自己的痴呆(他后来死于阿尔茨海默病)在他的诗歌和他的对话:和朋友散步一次,他指着一个腐烂的树,说:“我要像那棵树;我将第一个死在山顶上。”世界著名的大提琴神子杰奎琳·杜Pré小时候曾秘密地悄悄地对妹妹希拉里说:“希尔,别告诉妈妈,但是……我长大了,就不能走路,也不能动弹了。”在这两种情况下,这些敏感的灵魂不仅做出了不可思议的未来预测;他们在用隐喻表达他们内心的感受,他们的世界是什么样的。这些预感也可以储存在潜意识中;以我的病人为例,她一生都反复做着被活埋的噩梦。在确诊后,她走进医生的办公室,却看到一张海报,上面写着:“ALS就像被活埋一样。”

Since the mind and body are inseparable, it’s perhaps not surprising that these premonitory metaphors can grow into concrete physical realities, but it’s still striking – and a reminder of the importance in medical care of really listening to people’s stories, their experiences, their very language, for clues about how they experience the world.

加入GaborMamanbext万搏体育té邮件列表